Lingotek offers linguists and project managers two types of project workbenches: the TMS Workbench and the In-Context Workbench.
Lingotek's translation management system (TMS) Workbench is the most powerful and easy-to-use online translation editor available today. You have all your resources at your fingertips -- from translation memories, glossary and terminologies to machine translation, formatting and community voting. The Workbench helps you conveniently monitor your projects from a single dashboard.
Not all content is created equal, so Lingotek developed a Content Value Index (CVI) to easily identify the relative value of each content type and create customizable workflows that correspond to each type.This helps you control costs by matching our translation tools to your timeline and budget. Sometimes the general meaning of a text is all you need or want from your translation. In these cases, machine translation with translation memories provide the perfect combination of speed, accuracy and cost. Google translate and Microsoft MT are offered free of charge in the workbench.
Lingotek supports the easy upload of your existing TM files and your linguistic assets. And because Lingotek is in the cloud, your TM is centrally stored and managed, making it immediately accessible upon creation to other projects and translators. No more emailing TM databases back and forth between translators, or merging disparate TM files post-project.
As changes are made to your files, Lingotek updates the translations so that only the new and/or modified text gets sent for translation, saving on the cost of translation. Stored TM automatically fills in unchanged content allowing translators to only focus on new content changes.It also automatically prompts translators when a term in the source text matches an existing glossary entry. This helps maintain corporate branding, voice, and style and saves on the cost of translation.
Lingotek’s cloud-based file system and online workbench enable linguists to work collaboratively on the same document and the same time. Translators and reviewers can see one another’s edits in real-time. Lingotek even provides real-time chat and segment-specific notes for instant collaboration. Community users provide colloquial and subject matter expertise for greater accuracy of translation and a configurable community voting system ensures only the best translations get accepted.
The TMS Workbench includes enhanced quality assurance functions like spelling and grammar checks. This helps professional linguists incorporate quality checks during the process of translation, earlier than is typical in the localization process. The sooner automated quality checks are introduced in the localization process, the more likely errors will be caught before they ever reach the public eye, saving your brand from potential embarrassment.
Lingotek’s spelling and grammar checks can be done either manually or automatically and currently supports 24 languages for spelling and 15 for grammar.
Our Workbench also includes a Quality tab inside Lingotek’s translation Workbench, project managers, translators, and reviewers can run quality checks beyond traditional spelling and grammar. Lingotek’s quality checks use rules to detect hundreds of error types, allowing linguists to quickly navigate to the segment, review, and correct potential quality issues before delivering the completed translation. Errors such as missing format tags, missing terms, punctuation differences, malformed or missing IP addresses, email addresses and many more, prevent costly localization mistakes and improve efficiency of the overall translation process.
Lingotek’s quality checks search for a wide-range of quality issues, such as:
By eliminating the need to use offline tools to perform quality checks, Lingotek speeds automation, reduces time to market, and helps translators deliver faster, higher quality translations.
Have a Lingotek representative contact you to help set up your personal Workbench Solution.
Some reasons why you should choose the Translation Network for your new multilingual project.
Get realtime visibility and actionable data across all of your translation activities.
Full-scale translation services in more than 250 languages.
Neighborhood localization by a vast network of 5000+ professional and community linguists who are all native speakers.
Translation memories (TM), glossary, and style guide development to ensure consistent use of your terminology.
Automated spelling and grammar checks and linguistic quality assurance inside Lingotek’s Workbench provide powerful tools for improving overall translation quality.
Real-time chat and segment-specific notes for instant collaboration lets translators and reviewers see each other's edits in real-time.
Industry-leading connectors integrate in-context translation and review, design, and desktop publishing inside your enterprise applications.
Real-time project monitoring and data collection to inform strategic decision making.
Experience the Benefits of Networked Translation