By Dale Eggett, Lingotek Localization Engineer
Language services professionals know that translation technology—such as translation management systems (TMS) and connectors—can help automate and streamline the translation process. These tools can pull text directly from many file formats and enterprise applications:
A top TMS will also let you create a translation workflow that’s customized to fit your needs and can automatically push the completed translation back into your system. This streamlining of what used to be a time-consuming, manual process speeds up delivery. You can use the translated content right away and deliver personalized content immediately to your global customers.
While we all want localization to be automated as much as possible, not everything works right out of the box. In many cases, translation issues arise where a one-size-fits-all approach won’t work; this can happen when you have customized needs in your translatable content, such as custom coding.
What can go wrong with custom coding during localization?
If your content is not treated properly during localization, it can come out of the process as unintelligible or even unusable. If content that should be translated isn’t, you end up with a mixture of translated and untranslated text. If you need the src attribute of an image tag to be localized so that a localized version of an image is displayed, but the src attribute is protected, the wrong image will show up. If your variable names are translated, your website might not even render correctly, or your application might not compile.
Custom coding that needs to be considered during localization
Customized content needs customized localization
There are instances where content needs to be treated differently. Maybe you don’t want some HTML attributes translated that normally would be (e.g. “alt text” for images). Maybe you have some attributes that need to be translated that normally wouldn’t be (e.g. a link’s “href”). Maybe you have custom tags that you want to be treated a specific way, or custom code within the text that you don’t want translators to touch.
For these situations, you will need a customized localization solution, such as a powerful TMS framework that uses highly customizable filters for your content. It can change which individual attributes are exposed for translation and customize how tags are treated. It can even define rules for what constitutes code within your text. This code will show up as tags that can be moved around within the text, so that it will be in the right position, but it cannot be edited.
Lingotek localization engineers customize the localization tools to fit your needs
Lingotek’s localization engineers are professionals who make sure that the content that you send for localization is treated as intended. There are several things that we do to set up your localization solution to make sure that your custom coding is treated appropriately:
After everything is set up to meet your needs, you can relax, knowing that your custom code that shouldn’t be translated will be protected, and that the content that you want to be translated will be.
With our team of experienced localization engineers and Lingotek’s powerful, customizable localization solution, you can rest assured that your content is localized efficiently and accurately.
Do you have questions or want additional information about localization engineering and custom coding options? Contact us: US: +1(801)331-7777 UK: +44 (0)1628 421525 email@example.com or go to www.lingotek.com
Experience the Benefits of Networked Translation