Should your organization lack the linguistic resources to handle translation, Lingotek Localization Project Managers can assume ownership of the coordination of all translation management tasks such as:
Lingotek’s highly experienced Localization Project Managers are committed to your organization’s success.
Virtually every business today is faced with specialized staffing needs, and finding the right talent can be challenging. Drawing from our extensive global network of localization professionals, we will provide you with a short list of highly qualified candidates that fit your exact specifications to help you with your translation projects.
For organizations that have established internal departments to handle localization and other functions unrelated to your core business activities, Lingotek will help you manage all of the corporate stakeholders in a seamless fashion with measurably better results, at a fraction of the cost.
To ensure that your localization project is a success, Lingotek recommends a multilingual readiness Site Audit. It is a critical first step to determine your site’s readiness for localization.
Enterprise sites are often highly customized with a mix of technologies and capabilities. The Site Audit will quickly identify any potential issues that may prevent the site from functioning with multilingual content. The Site Audit includes set up, review, assessment, and reporting with an in-depth analysis of your site and a detailed written report of any issues discovered.
Performing a Site Audit is an ounce of prevention that can save weeks of development work to correct any integration issues, ensure a smooth roll out, and accelerate the delivery of your multilingual websites and localized content.
Some reasons why you should choose the Translation Network for your new multilingual project.
Get realtime visibility and actionable data across all of your translation activities.
Full-scale translation services in more than 250 languages.
Neighborhood localization by a vast network of 5000+ professional and community linguists who are all native speakers.
Translation memories (TM), glossary, and style guide development to ensure consistent use of your terminology.
Automated spelling and grammar checks and linguistic quality assurance inside Lingotek’s Workbench provide powerful tools for improving overall translation quality.
Real-time chat and segment-specific notes for instant collaboration lets translators and reviewers see each other's edits in real-time.
Industry-leading connectors integrate in-context translation and review, design, and desktop publishing inside your enterprise applications.
Real-time project monitoring and data collection to inform strategic decision making.
Experience the Benefits of Networked Translation