Translator User Guide

From Lingotek

(Redirected from Community Review Tutorial)
Jump to: navigation, search

This is a basic guide to help new translators learn how to use both LingoPoint and LingoDex. The interface for translators is simple and intuitive, helping translators to have the functions they need at their fingertips, when they need them.


Contents

Getting Started

Creating an Account

You can create a free translator account at http://myaccount.lingotek.com/lingopoint/portal2/signup.action. If you are trying to sign up in a translation community, then you will need to get the signup URL from the community administrator.

On the signup page, enter your email address and a password. You will be sent a confirmation email with an activation link. Once your account has been activated, you will be able to log in.

Logging In

The login page for the Lingotek community is at http://myaccount.lingotek.com/lingopoint/login. If you are part of a translation community, then you will need to use the community-specific login URL.

Log in with your email address and the password used when you created your account.

Setting Up Your Profile

Profile page

When you first log in, you will see a few screens of translator training. Once you have finished looking over the training, you should click on the Profile tab.

On this page, you can enter information about yourself. Currently, only users who add you to their contacts list will be able to see this information, and they can only can see your language pairs and your email address (which they must know in order to add you as a contact).

In the future, we are planning to allow you to make your information searchable, so that other users can find you.

Picture

You can upload a picture of yourself, which will show up on the frame at the left, and will also appear on the leaderboard, if you are in a community.

Profile

In this section, you can enter your name, email address, phone number, native language, location, and a section about you. The email address that you enter will be used to send notifications, alerts, etc. Changing your email address will not change your login ID.

Social Accounts

You can add you social account IDs for Twitter, LinkedIn, Facebook, or Proz. In the future, people will be able to use this to find you on your social networks.

Areas of Expertise

You can add areas where you have a level of expertise. Project managers will be able to find you based on your expertise.

Password

This allows you to change your Lingotek password.

Financial

You can add your PayPal email address, as we are planning to add the ability for project managers to pay you directly through Lingotek.

Services

This is where you add your language pairs, together with the rate that you charge for each service (translation or review). Community and Team Documents will only show up for the language pairs that you have added here.

References

This allows you to add translator references.

Dashboard

When you log in, you will be brought to the LingoPoint Dashboard.

Jobs Assigned To Me

If any documents have been assigned to you, then you will see a section of documents titled "Jobs Assigned to Me" in the main portion of the page. Click the document name to begin working on the document.

Jobs Assigned To Me

Team Documents

If there are any documents assigned to a team that you are on, then they will appear in a Team Documents section.

Team Documents

Community Documents

Below the Team Documents section, you will see the Community Documents section. This contains any documents that are available to your entire community. Click on the name of the document to open LingoDex and begin working on it.

Available Community Documents

Leaderboard

If you are logged into a translation community, then on the left-hand pane, under your profile picture, you will see a leaderboard. The leaderboard displays a score that includes the number of segments that you have translated, reviewed, voted on, and whether those segments were accepted.

Leaderboard

Dashboard Pagination

Once there are over 10 documents in any of the document sections, the documents will be paginated. You can choose to view 10, 25, 50 or 100 documents per page.

Dashboard Pages

LingoDex

LingoDex is the Translator Platform - the primary resource for translating and reviewing content. LingoDex is launched when you click on a translation job from your dashboard to begin work.

LingoDex

Source Pane

Main Article: LingoDex Source Pane

The source pane, at the top left, displays the current segment that you are working on, surrounded by a few segments before and after, to give context.

Source Pane

Target Pane

Main Article: LingoDex Target Pane

The target pane, at the bottom left, is where you input your translation. The translation should only cover what is highlighted in the source pane. Click next in the source pane to select and begin working on the next sentence or segment in the target pane.

Target Pane

Resources

Main Article:LingoDex Resource Pane


The pane on the right-hand side is the Resources pane. This is where you will find resources to help you translate, like a machine translation of the current segment, similar translation memories, dictionary/terminology entries, and notes left by other translators.


You can drag and drop resources from the Resource Pane, or use Quick Keys to quickly navigate through and use resources.

Resources Pane

Hits tab

This tab displays Machine Translation, Terminology, and Translation Memory hits for the current segment.


Machine Translation

At the top of the Resources tab is a machine translation of the current segment (for available languages). Click Use (or Alt+g) to replace the current text in the target pane with the machine translation. You can then edit the machine translation until it is correct.


Terminology

If the project manager has added a Terminology dictionary to the project, then you will see matching terminology results directly underneath the machine translation. These are important terms from the current segment, along with their translation. Clicking on the entry will paste it into your target pane.


Translation Memories

Translation Memory results are the next resource. Translation Memories are a record of how you and other translators have translated similar segments in the past. The TMs with the most matching phrases will show up at the top. You can paste the target section of TM into the target pane by clicking the result number or pressing Alt+[The search result number] (AppleKey+[The search result number] for Mac users). For example, if you find search result 3 particularly useful, you can paste the target from search result 3 into the Target pane by pressing Alt+3.

If you only want to use a portion of a TM result, then highlight it with the mouse and moved it into the Target pane by dragging it, copying and pasting it, or clicking the Paste From Search button in the Target pane toolbar.

Underneath each TM result is the Vault that it came from, followed by a rating for the TM. Only the first 10 TM results will be displayed. If there are additional TMs, then you will see the text "Load More Results" after the last TM result. Click the text to load the next 10 results.

Dictionary Tab

Dictionary tab

The Dictionary tab searches private and public dictionaries for terms found in the current segment. Clicking a translation will paste the translation into the target pane.

Click the Add new phrase link to add a new entry to one of the dictionaries. Enter the new phrase, select the dictionary or glossary you wish to add the term to, enter the meaning, and click Save. The entry will be added to the dictionary, and you should see it appearing in the results within 5 minutes.


You can edit phrases and meanings by hovering over the entry and clicking the Edit link. This will cause a form to appear, where you can make your changes or additions.


Notes Tab

Notes tab

When the Notes tab is selected, you can create a note by clicking Add new note. Notes can be viewed by anyone else who has access to the document.

Notes that you create will then be associated with the current translation segment, and will appear for every translator when they view the segment. For convenience, the note creator's name and email address are listed, as well as the date and time the note was created. The button at the top left will let you quickly go through all of the notes on that document.

Versions Tab

Versions tab

In the Versions tab you can compare the differences between a segment in two specified phases, and accept the changes from the best version. Please note that this tab will not appear in the translation phase, because there are not two phases to compare.

When the Versions tab is selected you can see differences by selecting a different versions in each pane.

The red sections indicate text that was deleted from the earlier step, and the green sections indicate text that was added in the later step. Either version of the segment can be pasted it into the translation pane for the current step by pressing the "Accept" button next to that version.

You can quickly jump to the next segment where there is a difference between the two versions by pressing the "Next Difference" button.


Please note that this tab is only available during review phases of a document.

Find and Replace Tab

Find/Replace tab

You can search for specific text in either the source or target portions of a document. To use the Find feature click the Find/Replace tab in the Resources Pane.

Enter a phrase to search for and select whether you would like to search the source or the target, and whether you want your search to be case sensitive.

Find will find the next matching segment in the document. When a match is found, the phrase will be highlighted in blue. When no match is found, a "No match was found" message will appear.

If the phrase is in the target, then you can enter text into the Replace With field to replace it.

Replace/Find replaces the currently highlighted phrase and finds the next time it occurs. Replace simply replaces the currently highlighted phrase, while Replace All replaces all instances of the phrase in the document.

Formatting Tab

Formatting tab

This tab is used to apply formatting from the source document to the target document. When this tab is selected you can select formatting that existed in the source document, and apply it to the translation. For example, say our source segment contained some bold formatting. When the Formatting tab is selected, this bold formatting will be listed. Hovering over the listed format tag will highlight the portion of text in the source segment to which the formatting applies. You may select a formatting tag by clicking on it. This will again show the portion of text highlighted in the source segment.

To apply the formatting to the translation, select the text in the target to which the formatting should apply.

Next, after the appropriate text has been selected, press the Apply button. This will apply the formatting to the text you selected. The text should now appear highlighted, matching the highlighted text in the source.

If formatting applied to a portion of text is incorrect, you may remove the formatting by selecting the tag, and then clicking Remove:

NOTE: Because the translation process often involves changing a portion of translated text many times, we highly recommend that you apply Formatting as a FINAL STEP in the translation process.

Jobs Tab

Jobs tab

Here you can switch between all of the documents assigned to you as well the ones in your community.

Please note that all community documents are now loaded with LingoDex Beta.

Jobs Tab

Gadgets tab

This tab allows users to add OpenSocial gadgets to LingoDex for increased collaboration and productivity. Currently there is a Meebo chat gadget installed.

Additional Resources

Document Viewer

LingoDex Beta offers a Full Document Viewer, which allows you to see both the source and target of the entire document that you are translating.

On the left is the source of the document. Items which are marked as non-translatable will be crossed out.

On the right is the target, as it would appear if it were downloaded. Segments that have not yet been translated are grayed out. You can click on a segment in either the source or target to open that segment in LingoDex.


LingoDex Popout

LingoDex can be popped out into three separate windows - a source window, target window, and resources window. These windows can then be resized and arranged the way that you like them.

Community Translation & Review

Documents that appear in the "Community Documents" box are documents that are not assigned to one specific translator, but can be worked on by anyone in the community. These documents can be one of two types - Self-Assigned or Community.

Self-Assigned Documents

Once a translator clicks Translate/Review on a Self-Assigned Document, that phase is assigned to them and is removed from the Community Documents list. If the translator doesn't do any work on the document for the alloted amount of time, then it is moved back to Community Documents. The alloted time is set by the community admin - the default is 2 days. Self-assigned jobs use the traditional LingoDex translation interface for review instead of the community documents interface.

Community Documents

Documents with the "Community" phase type can be translated and reviewed by multiple translators at once. When working on a community document, you have several options for each segment. You can add your own translation by typing it in the input box and click the blue "+" icon. You can also vote for or against an existing translation. The numbers under the voting icons indicate how many votes the translation has. Hovering the mouse over a submitted translation gives you additional options. If a translation is offensive then you can flag it for review by clicking on the red flag icon. Clicking the pencil icon will let you edit the translation. If the original translation was submitted by you, then it will be replaced when you submit your new translation. If the original was by someone else, then your translation will be added as a new translation.
Community Translation

Highlighting Legend

Green: Accepted Translation. The translation has reached enough votes to be accepted, and you don't need to vote on this segment.

Yellow: Your Translation

Red: Flagged Translation.

Teams

Community Admins can set up teams so that they are managed directly by project managers, or managed by the community members.

If the teams are managed by project managers, then you will be assigned to teams manually, and the following instructions will not apply.

If the teams are managed by the community, then any user can create and join teams. Teams can view their team statistics as compared to other teams.

If you create at team, then you are the team captain, and you can manage your team by editing team details, removing users, or deleting your team.

Create a team

  1. Click on the teams tab
  2. Click "Create" at the top left
  3. In the popup, enter the new team's information
  4. Click the "Create Team" button
  5. Note: When you create a team you automatically become its team captain

Join a team

There are two ways of joining a team:

  1. Click the "Join" button in the row of the desired team on the Teams tab
  2. Click the "Join" button when viewing the details page of the desired team

Edit a team

To change team details:

  1. Click on the teams tab
  2. Click a team that you own, that you want to edit.
  3. Click the Edit button at the top right.
  4. Edit the information
  5. Click Save

To remove a team member:

  1. Click on the teams tab
  2. Select a team
  3. Click on the red "X" icon next to the team member you desire to remove from the team

Delete a team

  1. Click on the teams tab
  2. Select a team that you own.
  3. Click "Delete Team"
Personal tools