New Workbench

 

There is a new version of the “New Workbench” within the Lingotek Platform. This new version has taken some of the ideas of the older “New Workbench” and given them a new spin. The workbench will be much easier to understand and much easier to use. The workbench is geared towards a community style translation project. It was created with the novice user in mind that is new to Lingotek and may even be new to translation. Although it was created to make things more simple, we believe many of our professional translators will prefer this new workbench.  In this documentation we are going to define all of the different parts of the workbench and provide explanation for how the workbench is different in each phase type. 

Also feel free to check out a brief video demonstrating our New Workbench - Video

 

When opening the new workbench you will see that it is more organized and a lot less items on the screen. The below screenshot illustrates all of the different areas or features on the new workbench. 

 

 

 

1.       Document information including the Name, Percent Complete, Phase Name and Word Count.

2.       Additional menu items such as a View, Edit and Help menus.

3.       Paper-clip icon that allows you to view document level notes and if configured within the project a translator can also easily download the source or target file from within the workbench. 

 

 

 

4.       This is the context box contains the original text for each segment. This can box can actually be toggled on and off by selecting the Original Text Only option from within the View Menu.

 

 

 

5.       Target pane that shows you the translation for each segment.

6.       Navigation buttons that allow you to easily move throughout the document.

7.       Translation Memory button that will show you the match type that was found for the segment, but when selected it will show you a list of all translation memory hits for that segment. By selecting the green checkmark you can input the given translation memory hit into your edit box.

 

 

 

8.       Terms button that shows you how many glossary hits are found for your segment. When selected it will show you more detail about each glossary hit. By selecting the checkmark you can input the glossary hit translation into the edit box. 

 

 

 

9.       Machine Translation button that will show you a translation for each Machine Translation Engine that you have enabled. By selecting the checkmark you can input the machine translation into the edit box.

 

 

10.     Notes button that will show you all of the notes any translators have made on the specific segment.

 

 

 

11.       This is the Original Text box that shows you a copy of your original text closer to the edit box making it easier to translate the current segment. This Original Text box can be disabled by selecting “Content Text Only” from the View menu.

 

 

 

12.       This is the edit box where you can input your translation for each segment.

13.       This is button that allows you to look at any Special Characters that may be used for your target language. Often times translators do not have international keyboards which contain special characters specific to languages. This button is helpful for translators that do not have an international keyboard but still want to use the correct special characters. This button currently only works for 5 languages.  The 5 languages are German, Spanish, French, Italian and Portuguese.

14.       This is the Save and Next button. It saves the work you have currently performed on your segment and takes you to the next segment.  By clicking on the drop down menu you can choose to have it take you to the next sequential segment or the next most important segment that needs work performed.

 

 

 

15.        When you are finished translating the document this button allows you to exit the workbench. It does not save any current work that is in progress.

If you like to see all of the TM Hits, Glossary Hits and Machine Translations without clicking on a button, we have configured an option that will allow you to constantly display these boxes. This option is referred to as the Sidebar. It can be enabled by selecting it from within the View menu.

 

 

 

As seen below the Sidebar displays the Translation Memory, Terminology (Glossary) and Machine Translations at all times on all segments (You can also switch to a Notes view instead of viewing these Resources):

 

 

 

In this workbench we have tried to only show a minimal amount of information. The items we want to show are the items that the translator will need. For example, if a project manager decides that they do not want to use Translation Memory, Glossaries or Machine Translation on their project then these items will not be shown to the translator. They will be hidden from their view.

The screenshot below shows a sample of the new workbench that represents a phase that has no Translation Memory or Glossaries assigned to the project. Notice that it does contain a box for Machine Translation (MT). This informs you that the project manager has enabled machine translation on the project, but has not assigned a TM Vault or a Glossary on the project. 

 

 

 

In this workbench you may need to assign a classification level to any given segment. To assign a classification level to a segment you must first have the segment highlighted.  Then you can select the Segment Classification option located in the Edit menu. 

 

 

 

This option will open up a box that will allow you to select the classification level from a drop down menu:

 

 

 

As mentioned previously the workbench will change a little bit depending upon the phase type you are currently in. The translation and review phase are different depending upon what has happened in previous phases.

The examples provided earlier in the documentation are illustrations of the workbench in a translate phase where no previous phases have been completed.  The translate phase may look different than the previous examples if a previous phase occurred such as a Pre-Fill or Machine Translation phase. The difference that will be experienced is in the editing portion of the workbench.

For example, when you have a MT phase before a translate phase you will see a section at the bottom of the workbench. This section is known as the revision history. It will always show you the translation from the previous phase. If there was more than one phase previously such as in a review phase then you will see an option to extend the revision history and see all of the subsequent translation from previous phases.

The below screen-shot shows you an example of a Translate phase that had a subsequent MT phase.  The outlined part is the revision history which contains the translation that came from the previous MT phase. 

 

 

 

Also in a review phase instead of seeing an edit box you will see a section labeled Current Translation. This is the translation that you will need to review.  If you decide that you need to edit the translation then you will need to select the edit button which will then open the edit box.

 

 

 

Edit box after selecting the button:

 

 

 

Another important item to take note of is the state of each Current Translation. It will show you what kind of work you have already done on the segment. For example, it will show you whether it has been approved, unapproved or edited by you previously in the same phase.  Below are examples of the 3 different states.

Edited:

 

 

 

Approved:

 

 

Unapproved:

 

 

 

As mentioned above in a review phase you will have an extended view of the revision history depending upon how many subsequent phases existed. You can extend this revision history by clicking on the Show revision history link as seen below:

 

 

 

After extending the revision history you will see all of the translations from previous phases along with the name of the phase in which they were created:

 

 

 

A neat feature that you can use while the revision history list is extended is the Edit button. While the history is extended, clicking on the edit button allows you to input any of the past translations that were made. This is beneficial if for some reason you feel one of the previous translations is more accurate and you would like to start your editing from the previous translation instead of the current one.

 

 

 

The above documentation defines the features within the New Workbench. In the future we will be moving towards adding more features to make it comparable to the Classic Workbench.  Take some time to play around with the workbench and find what you like best.