Blog

Introducing the First Global Web Experience Management Content Management System - September 12, 2012

Introducing the First Global Web Experience Management Content Management System

Globalizing online content is more important than ever. The total spending power of online consumers around the world is nearly $50 trillion, a recent Common Sense Advisory report found. Three years ago, enterprises would have to translate content into 37 language to reach 98 percent of Internet users. This year, it takes 48 languages to reach the same amount of users. 

Communicating with the World - July 26, 2012

Lingotek makes a cloud-based translation system delivered "Inside" your content management system (CMS). Automate the creation and management of multilingual content using machine, community and professional translation. Lingotek enables you to easily engage a global audience.

Community with the World

Where Are Our Users Located? - February 27, 2012

We were recently responding to an RFP and put together a slide of "Where are our users located?" and we had over 90 countries represented in about a 3 month span.

Where are our users located?

Here is the list of countries.

Microtasking: Growing Business and Building Community - December 6, 2011

In his excellent and appropriately timed Labor Day article, David Alan Grier outlines a taxonomy for the crowdsourcing industry.  In his taxonomy, he defines microtasking as "breaking a large project into tiny, well definable tasks for a crowd of workers to complete."  Since he saw fit to include Lingotek as one example of microtasking, it is worth discussing in some detail of how Lingotek uses microtasking to accomplish large translation projects and some of the benefits that come from doing so.

 
How crowdsourcing translations will change the world (literally!) - June 13, 2011

The importance of translation in business and the world.
With the advent of social media technologies it has become easier than ever to publish and consume information. Being able to rapidly deploy increasing amounts of information helps organizations and corporations to grow and foster community growth. Even more important, lowering the barriers to communication can alleviate the problem of information poverty wherein many societies don’t have access to basic information to help improve their quality of life.

4 Reasons Organizations Should Crowdsource Their Translations - April 29, 2011

Crowdsourcing has been firmly established as a valid and often preferable method for reaching organizational goals and accomplishing more with the same dollars. However, while crowdsourcing works very well for some problems, it may not be a viable solution for others. As the tools become available to crowdsource translation projects, it’s important to evaluate why organizations crowdsource in general and if those criteria are a good fit for crowdsourced translation initiatives.

[Crowd Leader] Rob Vandenberg: 5 Ways Crowdsourcing Changes Translation - March 24, 2011

The ability to leverage the crowd for your translation projects can not only increase the speed and lower costs, but it can fundamentally shift how your organization approaches and relates to translation in general. Many organizations are starting to have an “ah-ha” moment as they realize that translating their content with new crowd-enabled technologies is now within their reach. Localization initiatives no longer have to consume prohibitive cost or time resources. Let’s look at five ways the crowd is revolutionizing how organizations approach translation projects.

Lingotek In Action - Krousar Thmey - March 4, 2011

Lingotek is involved with several non-profit NGO's; here is an example and a nice letter from the "Communications Officer"

The Localization Industry Standards Association (LISA) shuts down operations - March 1, 2011

The Localization Industry Standards Association (LISA), the language industry’s oldest association, announced today that it was shutting down operations effective 28 February 2011 in order to limit further financial commitments. Nonetheless, the Standards Summit scheduled for Boston commenced as scheduled. Director Michael Anobile notified LISA members in an e-mail earlier today.

[Crowd Leader] Rob Vandenberg: All or nothing doesn’t fly - March 1, 2011

Not all content is created equal. This is something the translation industry has not yet addressed. The mindset of “all or nothing” pervades and prevents many localization projects from launching. But it’s not the fault of a broken mindset; technology is mainly to blame. The tools simply haven’t been available to efficiently translate content at varying levels of depth to match its importance. As the translation industry starts to embrace cloud-based solutions that leverage the crowd, new opportunities become available for small and large companies alike to vary their approach and use the right workflow for the job to translate their content in an efficient, cost-effective manner.

Pages